只学一篇韵文,便识天下汉字! 《中华字经》限期促销,欲购从速!
 
业界新闻

郭保华教授向马来西亚新闻部长林祥才赠送《中华字经》
来源:《东方日报》 2004.09.30


郭保华(中)赠送本身研著的《中华字经》给林祥才(右2)。左起:李维维、钟伟贤、马来西亚华语规范理事会出版组主任王治强。
---------------------------------------------------------------------------

理事会向中国取经 广集公认译名

    (吉隆坡29日讯)新闻部副部长拿督林祥才强调,『马来西亚华语规范理事会』在为国内国语、英语地名和人物名称进行统一译名工作时,将吸取中国汉语专家和民间的意见,确保同意译名获得社会各阶层广泛认同。
    他表示,该理事会在进行统一译名工作时,广泛收集专家、学者和民间的意见,以减少社会公众对译名统称的不满和反弹。
    他说,该理事会今日与中共汉语学家,针对统一译名程序问题进行交流,希望吸取中国专家的译名方面的经验,提升统一译名的工作进展素质。
    林祥才今日在新闻部接见中国汉语应用研究所所长郭保华教授后,向记者这样表示。
    出席这项交流会的还包括,马来西亚汉语教育学院院长钟伟贤、业务发展经理陈有福、《中华字经》师资培训主任李维维老师等。

提高公众接受程度

    他说,『马来西亚华语规范理事会』成立迄今在2个月内,在报馆、学者和专家学者的协助下,首先完成政府部门和部长名字等统一译名,并接获不同学者的回馈。
    因此,他指出,该理事会希望在参考中国译名程序,以提高公众对统一译名的接受程度。
    此外,中国汉语应用研究所所长郭保华教授透露,政府在进行统一译名工作时,必须兼顾国内和国际社会的接受能力和意见,如此以来译名统称才能顺利推广。
    他说,中国政府在进行统一译名的工作时,成立一个专家委员会,专司收集民间、学者和专家的意见。
    他坦言,委员会译定后仍会公开让社会讨论,最后再交由国家决策机构审核,故社会对译名统称的接受能力时极为重要的。


首 页| 免责声明| 友情链接| 联系我们| 网站地图
(c) 2018 中华字经国际书院保留所有权利 访问本网站表明同意信息使用条款
电话: (510)818-1379 Email: info@WeLearnChinese.com